top of page

Èsú | Alineación con nuestro destino.


Es normal que alguien que no está alineado a Èsú, no consiga ver las cosas con objetividad, tal cual esta poesía del Odu Ogbe Obara nos lo dice:


Òfòkìsì Òfòkìsì

A díá fún Àfòn

Èyí tíí sòré Ìtí

Òré ni Àfòn òun Ìtí

Ìtí ò sì g ató Àfòn

Wón n báyéé lo

Ìtí bá ní ó k ubí Àfòn ó ti gbé gíga è lo

Ní bá n ló mó Àfòn

Ní n ló móo bíi kó pa á

Èsù ní Ìwo Àfòn

Se bóo rúbo?

Àfòn lóun rúbo!

Èsù ní `sì jàn án ní gbóngbó ò

Nígbà ti Ìtí bá sì ló lóó ló

Omo Àfòn a sì gbé e

A nà á mólè

Omo Àfòn bá bá ìyá ségun Ìtí

Ìtí ò bá le bá Àfòn mó

N ní wá n jó ní wá n yò

Ni n yin àwon Bábálàwò

Àwon Bábálàwò n yin Ifá

Ó ní béè làwon Bábálàwò tòún wí

Òfòkìsì Òfòkìsì

A díá fún Àfòn

Èyí tíí sòré Ìtí

Ebo n wón ní ó se

Àfòn gbégbo nbè

Ó rúbo

Ìtí kan ò mòmò lórí à á gbàfòón sí

Àfòn ní n be léyìn tó ségun gbogboo wón


Traducción:


Òfòkìsì Òfòkìsì

Hizo Adivinación para Àfòn

El amigo de Ìtí

Àfòn e Ìtí siempre han sido amigos

Sin embargo Ìtí no es tan alto como Àfòn

Ellos siguieron su amistad

Ìtí un día demostró su verdadera personalidad

Ella comenzó a enroscarse alrededor de Àfòn

Ella se enroscó tan fuerte alrededor de Àfòn esperando hasta matarla

Èsù le dijo a Àfòn

¿Usted no realizó el sacrificio?

Si yo lo hice, contestó Àfòn con agonía.

Entonces golpéela con su garrote, dijo Èsù

Cuando Ìtí estaba enroscado alrededor de Àfòn.

Los niños de Àfòn desenrollarían las manos de Ìtí.

Y la tiraron abajo.

Los hijos ayudaron a su madre Àfòn logrando el triunfo

Ìtí no puede enrollarse alrededor de Àfòn otra vez.

Ella entonces comenzó a bailar de alegría.

Ella elogiaba a su Bábálàwò

Su Bábálàwò elogiaba a Ifá.

Ella dijo que esto era exactamente como su Bábálàwò había dicho.

Òfòkìsì Òfòkìsì

Hizo Adivinación para Àfòn

El amigo de Ìtí

La pidieron que realizara el sacrificio.

Àfòn escucho sobre el sacrificio.

Y lo realizó

Ninguna serpiente llamada Ìtí tiene la cabeza para recibir el garrote de Àfòn.

Àfòn viene de ganarles a todos ellos.


Como podemos ver en esta poesía de Ifá, Èsú le recomienda a Àfòn que golpee con fuerza a Iti, aun cuando son amigos, sin embargo Iti es injusto y deja que el instinto le gane, Èsú al ver que Iti está influenciado por un Ajọgún, le pregunta a Àfòn si hizo sacrificio, si lo hizo, entonces Èsú no verá mal que Àfòn golpee fuertemente a Iti, porque Àfòn está buscando seguir con su destino. Una persona que no está en armonía con Èsú no es capaz de distinguir entre esa amistad y la propia vida. Eso justamente nos sucede en lo cotidiano cuando las relaciones personales tienden a ser algo destructivas, pues no distinguimos el mensaje de Èsú, a veces es necesario que la serpiente sea golpeada fuertemente con un garrote.


Ogbe Okanran dice:


Orí níí se wón báyìí

Awo Ògúnníkin

Àsòwòò jèrè

Ó dà bí aláì mojàá ná

A díá fún Sièjìdé

Sièjìdé ti ón nó o sebo olà kó sì sebo omo

Sièjìdé ni ò rí omo bí

Sùgbón ó yawó

A móo náwó

Ngbòó ya, wón bá n sènèní e

Ni ón je tán ni ón mu tán

Ni ón bá bó sí gbangba ìseré

Sièjìdé bá bóójó

Wón n da owó bò ó

Wón lómoò re dà o

Omoò re dà

Sièjìdé omoò re dà lágbo

O lówó lówó

O ò rómo rà o

Sièjìdé omoò re dà lágbo

Sièjìdé bá búékún loòdò Ọrùnmílá

Àwon orí níí se wón báyìí awo Ògúnníkin

Àwon Àsòwòò jèrè bí aláì mojàá ná

Wón bá sefá fún Sièjìdé

Wón ní bó bá di èèmíin

Wón ní inúù re ó dùn

Wón níwoo won leé jo sehun tó dáa

Ngbà ó dodún kéjì

Bódún ti pé

Omo ló pon lo

Osù ti ón wí òhún

Kò mú u je

Ló bá bímo

Wón dágbo ìseré bíi tàtèyìnwá

Àwon ti ón sìrègún è lésìín

Ojú bá n tì wón

Sièjìdé bá n jó ní bá n yó

Èsù ní ‘E dárin fún un

Bée se dárin fún un lójó kìínní

E dárin fún un

E sá lómo è dà lágbo lójó kìínní

E tún dá a béèé ti dá a lérò yíi

Wón bá lórí níí se wón báyìí

Awo Ògúnníkin

Àsòwòò jèrè

Ó dà bí aláì mojàá ná

A díá fún Sièjìdé

Sièjìdé tó sebo olà tó sì sebo omo

Omoò re rèé o

Sièjìdé ò

Omoò re rèé lágbo

O lówó lówó

O wáá rómo pòn wá

Sièjìdé ò

Omoò re rèé lágbo.


Traducción:


Orí níí se wón báyìí

Es el Bábálàwò de Ògúnníkin

Práctica no rentable comercial.

Como si uno no sabe negociar.

Hicieron adivinación para Sièjìdé.

Pidieron que sacrificara para la riqueza y para tener hijos

Sièjìdé no tiene ningún hijo

Pero ella es muy generosa.

Ella gasta mucho para la gente.

Después de cierto tiempo algunas personas comenzaron a burlarse de ella

Ellos terminaron haciendo una celebración un día.

Y cuando llego el momento de bailar.

Sièjìdé comenzó a bailar.

Ella bailaba y rociaba el dinero.

¿Ellos cantaron proverbialmente burlándose de ella ¿dónde está su hijo?

¿Dónde está su hijo?

Sièjìdé, muéstrenos donde está su hijo

Usted es rica pero usted no puede comprar a un hijo

Sièjìdé, muéstrenos donde está su hijo

Sièjìdé lloró incesantemente y deseaba encontrarse con Ọrùnmílá

El sacerdote Orí níí se wón báyìí es el Bábálàwò de Ògúnníkin

El sacerdote de Àsòwòò jèrè Ó dà bí aláì mojàá ná

Ellos hicieron un trabajo especial de Ifá para ella.

Tal día como hoy, en el próximo año.

Usted será feliz, ellos predijeron.

Usted y ellos participarán en algo bueno, ellos dijeron finalmente,

El año siguiente.

Cuando era el momento para el festival anual.

Ella monto a su bebé sobre su espalda

El mes que fue predicho para ella.

Ella no pasó por ello sin estar embarazada.

Ella tenía un hijo

Y otra vez quedó embarazada

Aquellos que se burlaron de ella el año pasado.

Ellos estaban arrepentidos

Sièjìdé entonces comenzó a bailar y alegrarse.

Canten para ella, Èsù dijo con voz ronca.

Como ustedes le cantaban la vez pasada

Vuelvan a burlarse de ella

¿Ustedes no preguntaban en forma de burla que donde estaba su hijo?

Canten como ustedes lo hicieron la otra vez

De mala gana ellos dijeron Orí níí se wón báyìí

El Bábálàwò de Ògúnníkin

La práctica NO RENTABLE ni comercial.

Como si uno no sabe negociar.

Hicieron adivinación para Sièjìdé.

Ella sacrificó para la riqueza y para tener hijos

Aquí está su hijo

Usted es rica.

Usted ahora tiene un hijo para llevarlo sobre su espalda.

Sièjìdé.

Aquí está su hijo


No se puede tomar la vida de una forma ligera, Èsú en este sentido no acepta que las cosas buenas de la vida sean mal aprovechadas, en la poesía la mujer sin hijos le daba obsequios y dinero a la gente en su fiesta pero a cambio recibió injustamente burlas y escarnio, lo que hizo que ella buscara a Ọrùnmílá llorando y avergonzada por no poder tener hijo, al final ella lo consiguió y Èsú, ahora les inspiró a ellos la vergüenza de haberse burlado y ahora no tener de que hacerlo.


Así es como podemos de una forma sencilla describir la tradición de Èsú, una divinidad de la justicia, el orden y un árbitro de la tradición Yoruba Indígena, lo que nos llevará siempre a reconsiderar la forma en la que vemos a esta divinidad y así, entenderle de una forma más sencilla.


Asé.


Para más información sobre Isese L'agba, atención espiritual o dudas, escríbeme a MI PÁGINA DE FACEBOOK, te contestaré de manera inmediata.

Comentarios


Formulario de suscripción

©2020 por Carlos Flores Guillén. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.

bottom of page