Èsú | Alineación con nuestro destino.
- Carlos Flores Guillén
- 5 abr 2021
- 5 Min. de lectura

Es normal que alguien que no está alineado a Èsú, no consiga ver las cosas con objetividad, tal cual esta poesía del Odu Ogbe Obara nos lo dice:
Òfòkìsì Òfòkìsì
A díá fún Àfòn
Èyí tíí sòré Ìtí
Òré ni Àfòn òun Ìtí
Ìtí ò sì g ató Àfòn
Wón n báyéé lo
Ìtí bá ní ó k ubí Àfòn ó ti gbé gíga è lo
Ní bá n ló mó Àfòn
Ní n ló móo bíi kó pa á
Èsù ní Ìwo Àfòn
Se bóo rúbo?
Àfòn lóun rúbo!
Èsù ní `sì jàn án ní gbóngbó ò
Nígbà ti Ìtí bá sì ló lóó ló
Omo Àfòn a sì gbé e
A nà á mólè
Omo Àfòn bá bá ìyá ségun Ìtí
Ìtí ò bá le bá Àfòn mó
N ní wá n jó ní wá n yò
Ni n yin àwon Bábálàwò
Àwon Bábálàwò n yin Ifá
Ó ní béè làwon Bábálàwò tòún wí
Òfòkìsì Òfòkìsì
A díá fún Àfòn
Èyí tíí sòré Ìtí
Ebo n wón ní ó se
Àfòn gbégbo nbè
Ó rúbo
Ìtí kan ò mòmò lórí à á gbàfòón sí
Àfòn ní n be léyìn tó ségun gbogboo wón
Traducción:
Òfòkìsì Òfòkìsì
Hizo Adivinación para Àfòn
El amigo de Ìtí
Àfòn e Ìtí siempre han sido amigos
Sin embargo Ìtí no es tan alto como Àfòn
Ellos siguieron su amistad
Ìtí un día demostró su verdadera personalidad
Ella comenzó a enroscarse alrededor de Àfòn
Ella se enroscó tan fuerte alrededor de Àfòn esperando hasta matarla
Èsù le dijo a Àfòn
¿Usted no realizó el sacrificio?
Si yo lo hice, contestó Àfòn con agonía.
Entonces golpéela con su garrote, dijo Èsù
Cuando Ìtí estaba enroscado alrededor de Àfòn.
Los niños de Àfòn desenrollarían las manos de Ìtí.
Y la tiraron abajo.
Los hijos ayudaron a su madre Àfòn logrando el triunfo
Ìtí no puede enrollarse alrededor de Àfòn otra vez.
Ella entonces comenzó a bailar de alegría.
Ella elogiaba a su Bábálàwò
Su Bábálàwò elogiaba a Ifá.
Ella dijo que esto era exactamente como su Bábálàwò había dicho.
Òfòkìsì Òfòkìsì
Hizo Adivinación para Àfòn
El amigo de Ìtí
La pidieron que realizara el sacrificio.
Àfòn escucho sobre el sacrificio.
Y lo realizó
Ninguna serpiente llamada Ìtí tiene la cabeza para recibir el garrote de Àfòn.
Àfòn viene de ganarles a todos ellos.
Como podemos ver en esta poesía de Ifá, Èsú le recomienda a Àfòn que golpee con fuerza a Iti, aun cuando son amigos, sin embargo Iti es injusto y deja que el instinto le gane, Èsú al ver que Iti está influenciado por un Ajọgún, le pregunta a Àfòn si hizo sacrificio, si lo hizo, entonces Èsú no verá mal que Àfòn golpee fuertemente a Iti, porque Àfòn está buscando seguir con su destino. Una persona que no está en armonía con Èsú no es capaz de distinguir entre esa amistad y la propia vida. Eso justamente nos sucede en lo cotidiano cuando las relaciones personales tienden a ser algo destructivas, pues no distinguimos el mensaje de Èsú, a veces es necesario que la serpiente sea golpeada fuertemente con un garrote.
Ogbe Okanran dice:
Orí níí se wón báyìí
Awo Ògúnníkin
Àsòwòò jèrè
Ó dà bí aláì mojàá ná
A díá fún Sièjìdé
Sièjìdé ti ón nó o sebo olà kó sì sebo omo
Sièjìdé ni ò rí omo bí
Sùgbón ó yawó
A móo náwó
Ngbòó ya, wón bá n sènèní e
Ni ón je tán ni ón mu tán
Ni ón bá bó sí gbangba ìseré
Sièjìdé bá bóójó
Wón n da owó bò ó
Wón lómoò re dà o
Omoò re dà
Sièjìdé omoò re dà lágbo
O lówó lówó
O ò rómo rà o
Sièjìdé omoò re dà lágbo
Sièjìdé bá búékún loòdò Ọrùnmílá
Àwon orí níí se wón báyìí awo Ògúnníkin
Àwon Àsòwòò jèrè bí aláì mojàá ná
Wón bá sefá fún Sièjìdé
Wón ní bó bá di èèmíin
Wón ní inúù re ó dùn
Wón níwoo won leé jo sehun tó dáa
Ngbà ó dodún kéjì
Bódún ti pé
Omo ló pon lo
Osù ti ón wí òhún
Kò mú u je
Ló bá bímo
Wón dágbo ìseré bíi tàtèyìnwá
Àwon ti ón sìrègún è lésìín
Ojú bá n tì wón
Sièjìdé bá n jó ní bá n yó
Èsù ní ‘E dárin fún un
Bée se dárin fún un lójó kìínní
E dárin fún un
E sá lómo è dà lágbo lójó kìínní
E tún dá a béèé ti dá a lérò yíi
Wón bá lórí níí se wón báyìí
Awo Ògúnníkin
Àsòwòò jèrè
Ó dà bí aláì mojàá ná
A díá fún Sièjìdé
Sièjìdé tó sebo olà tó sì sebo omo
Omoò re rèé o
Sièjìdé ò
Omoò re rèé lágbo
O lówó lówó
O wáá rómo pòn wá
Sièjìdé ò
Omoò re rèé lágbo.
Traducción:
Orí níí se wón báyìí
Es el Bábálàwò de Ògúnníkin
Práctica no rentable comercial.
Como si uno no sabe negociar.
Hicieron adivinación para Sièjìdé.
Pidieron que sacrificara para la riqueza y para tener hijos
Sièjìdé no tiene ningún hijo
Pero ella es muy generosa.
Ella gasta mucho para la gente.
Después de cierto tiempo algunas personas comenzaron a burlarse de ella
Ellos terminaron haciendo una celebración un día.
Y cuando llego el momento de bailar.
Sièjìdé comenzó a bailar.
Ella bailaba y rociaba el dinero.
¿Ellos cantaron proverbialmente burlándose de ella ¿dónde está su hijo?
¿Dónde está su hijo?
Sièjìdé, muéstrenos donde está su hijo
Usted es rica pero usted no puede comprar a un hijo
Sièjìdé, muéstrenos donde está su hijo
Sièjìdé lloró incesantemente y deseaba encontrarse con Ọrùnmílá
El sacerdote Orí níí se wón báyìí es el Bábálàwò de Ògúnníkin
El sacerdote de Àsòwòò jèrè Ó dà bí aláì mojàá ná
Ellos hicieron un trabajo especial de Ifá para ella.
Tal día como hoy, en el próximo año.
Usted será feliz, ellos predijeron.
Usted y ellos participarán en algo bueno, ellos dijeron finalmente,
El año siguiente.
Cuando era el momento para el festival anual.
Ella monto a su bebé sobre su espalda
El mes que fue predicho para ella.
Ella no pasó por ello sin estar embarazada.
Ella tenía un hijo
Y otra vez quedó embarazada
Aquellos que se burlaron de ella el año pasado.
Ellos estaban arrepentidos
Sièjìdé entonces comenzó a bailar y alegrarse.
Canten para ella, Èsù dijo con voz ronca.
Como ustedes le cantaban la vez pasada
Vuelvan a burlarse de ella
¿Ustedes no preguntaban en forma de burla que donde estaba su hijo?
Canten como ustedes lo hicieron la otra vez
De mala gana ellos dijeron Orí níí se wón báyìí
El Bábálàwò de Ògúnníkin
La práctica NO RENTABLE ni comercial.
Como si uno no sabe negociar.
Hicieron adivinación para Sièjìdé.
Ella sacrificó para la riqueza y para tener hijos
Aquí está su hijo
Usted es rica.
Usted ahora tiene un hijo para llevarlo sobre su espalda.
Sièjìdé.
Aquí está su hijo
No se puede tomar la vida de una forma ligera, Èsú en este sentido no acepta que las cosas buenas de la vida sean mal aprovechadas, en la poesía la mujer sin hijos le daba obsequios y dinero a la gente en su fiesta pero a cambio recibió injustamente burlas y escarnio, lo que hizo que ella buscara a Ọrùnmílá llorando y avergonzada por no poder tener hijo, al final ella lo consiguió y Èsú, ahora les inspiró a ellos la vergüenza de haberse burlado y ahora no tener de que hacerlo.
Así es como podemos de una forma sencilla describir la tradición de Èsú, una divinidad de la justicia, el orden y un árbitro de la tradición Yoruba Indígena, lo que nos llevará siempre a reconsiderar la forma en la que vemos a esta divinidad y así, entenderle de una forma más sencilla.
Asé.
Para más información sobre Isese L'agba, atención espiritual o dudas, escríbeme a MI PÁGINA DE FACEBOOK, te contestaré de manera inmediata.
Comentarios