top of page

Iwa Pele - nuestras necesidades - Yòrubá

En el odu Irete Ategbe (Irete Ogbe) Ifá menciona que la necesidad y la falta de observación hacen que una persona pierda las cosas buenas de la vida.

Máscara Yòrubá - Autora Karla Carrión

Àtègbè Awo Olókun

Ló díá fún Olókun

Níjó tí omi Olókun ò tóó fi bójú

Òun la ojà já?

Òun sì nípon kárí ayé?

Wón ní kó rúbo

Wón ní yóó tóbi láyé

Yóó gba gbogbo ilè lo

Wón ní kó rú òpòlopò emó

Nígba nígba ní kó sì rúbo è

Àtègbè Awo Olósà

Ló díá fún Olósà

Níjó tí Omi Òsá ò tó sinsè

Òun náà le tóbi láyé báyìí?

Kóun náà ó gbajú gbajá

Wón ní kí Olósà náà ó rúbo

Wón kebo fún won nígba nígba

Wón ní kóun náà ó rú igba emo

Òrìgí Babaláwo Atan

A díá fún Atan ní kùtùkùtù òwúrò

Níjó tí omi Atan ò tó nnkan

Òún le nípon láyé?

Ó le dáa fóun náà?

Wón ní kóun náà ó rú emo

Wón kebo fún gbogboo won

Òrúnmìlà dá gbèdéke

Ó ní kó tóó dijó kan báyìí

Kí gbogbo nnkan ebo pé

Kée lè baà lágbára

Olókun bèrè síí kó emó jo

Obìin Olókun sì n bá Olókun tún gbogbo ihun tí ó fi rúbo se

Gbogbo emó ní n dáná sí

Kó mó baà jerà

Olósà náà

Obìin rè náà n bá a tún nnkaan è se

Sùgbón Atan ntiè

Bó bá ti pé àwon ò rí nnkan táwon ó fi jeun njó kan

Emó tí Atan n paá jo

Obìin rè bá n lòó mú u nkòòkan

Ní n gún un mó Òrúnlá

Atán bá fura

‘Òrúnlá yìí a se n dùn yàtò báyìí’?

Obìín ní bí ti n dùn nùu

Bíí tíí dùn náà nùu

Tó fi ye kí Okùnrin ó móo se dáadáa nùu

Ngbà ó dijó tí wón ó rúbo

Olókun kó tiè sílè

Ó pè

Olósà ntiè

Òun náà kó emóo tiè sílè

Tiè ku díè kó pé

Atan ní e bóun kó tòun

Obìin Atán mí ‘n làwón n gún mó Òrúnlá’

‘Òrúnlá táwon n sè un’!!!

Atan ó bá rí emó kó loòdò Òrìgí

Atan làá pe Àbàtà tó dá dúó

Tí è é sàn

Olókun bá sàn kárí ayé

Olósà sìkejì è

Atan tíì bá sèketa

Kò rémó kó loòdò Aláwo e

Ó ní Àtègbè Awo Olókun

Ló díá fún Olókun

Níjó tí omi Olokun ò tóó fi bójú

Wón ní kí Olókun ó sá káalè kó jàre

Ebo ni kó se

Olókun gbébo nbe

Ó rúbo

Àtègbè Awo Olósà

Ló díá fún Olósà

Níjó tí Omi Òsá ò tó bù sinsè

Wón ní ó sá káalè ó jàre

Ebo ni kóun náà ó se

Olósà gbébo nbè

Ó rúbo

Òrígí Babaláwo Atan

A díá fún Atan

Níjó tí omi Atan ò tó nnkan

Ó ní kí Atan náà ó rúbo

Kó lè baà sàn kárí ayé

Obìnrin Atan mòmò ló wáá femó jòrúnlá

Atan ò le sàn mó o

Olókun tóbi

Olósà tèle

Atan nìkan ní n be léyìn

Tí ò se nnkankan ráráárá.


Traducción:


Àtègbè es el sacerdote de Olókun

Fue quien hizo adivinación para Olókun

El día que las aguas del océano no eran suficientes para lavar la cara

Él preguntó: ‘¿Yo llegaré a ser grande en la vida?’

‘¿Y me extenderé a través de toda la extensión de la tierra?’

Él fue aconsejado ofrecer sacrificio

Ellos le aseguraron que llegaría a ser muy grande

Y se extenderá por todas partes

Pero el debería ofrecer muchas ratas Emó como sacrificio

Las ratas que debe sacrificar son cientos y cientos de ratas

Àtègbè es el sacerdote de Olósà

Hizo adivinación para Olósà

El día que las aguas del lago no eran suficientes para lavar las piernas

A él también le aseguraron que sería grande en la tierra

‘¿Seré muy grande?’

Ellos le aconsejaron a Olósà a ofrecer sacrificio

Ellos prescribieron que los artículos del sacrificio deben ser cientos y cientos de ellos

Ellos le aconsejaron a él ofrecer 200 ratas Emó

Òrìgí es el sacerdote de Atan

Fue quien hizo adivinación a Atan en el principio

El día que las aguas del pantano no eran nada del otro mundo

A él también le aseguraron que llegaría a ser muy grande en la tierra

Él preguntó: ‘¿Todo estará mejor para mí?’

Ellos le aconsejaron que debiera ofrecer sacrificio con ratas Emó

Ellos prescribieron el mismo sacrificio para él también

Después de que la prescripción fue dicha a cada uno de ellos

Sus sacerdotes luego fijaron una fecha para realizar el sacrificio

Todos los artículos prescritos del sacrificio deberían haber sido completados antes de la fecha

El sacerdote les dijo: ‘Serán grandes de modo que ustedes serán una fuerza en sus propios dominio’'

Olókun comenzó a reunir sus ratas

Las que él había reunido, su esposa las cuidaría

Ella ahumaba ratas continuamente

De forma que no fuesen a dañarse

Olósà también

Era su esposa la que cuidaba muy bien sus ratas

Pero la esposa de Atan al contrario

Un día su esposo le dijo que ellos que no tenían carne para hacer la sopa

Ella fue a buscar las ratas que habían sido reunidas por Atan

Ella comenzó a tomar de una en una

Ella machacaría las ratas con sopa de Òrúnlá

Atan un día comenzó a sospechar

‘Esta sopa está deliciosa’

La mujer respondió ‘Es su sabor usual’

‘El sabor es el mismo’

Esta es la principal razón por la que los esposos deberían tener buen carácter en el hogar.

El día que el sacrificio debería ser hecho

Olókun llevó todos sus propios artículos del sacrificio

Estos estaban completos

Olósà en su caso

Él también llevó sus Ratas Emó

Solo faltaron pocas ratas para completar las que le pidieron

Atan le dijo que sacara sus ratas

Ella respondió: ‘Esas fueron las ratas que yo machaqué en la sopa Òrúnlá’

Akíntókùn, la esposa de Atan

“La dulce sopa de Òrúnlá que nosotros siempre comimos’

Atan incluso no pudo conseguir una simple rata para usarla en el sacrificio

Atan es el nombre de todas las tierras que son pantanosas

Las Aguas que no fluyen

Olókun fluye por todo el mundo

Olósà entra como segundo

Atan, quien pudo haber sido el tercero

No pudo encontrar ni siquiera una rata para sus sacerdotes

Él dijo, Àtègbè es el sacerdote de Olókun

Fue quien hizo adivinación para Olókun

El día que las aguas del océano no eran suficientes para lavar la cara

Ellos le aconsejaron a Olókun que cuidara de la tierra

Y ofreciera sacrificio

Olókun escuchó hablar acerca del sacrificio

Y lo hizo

Àtègbè es el sacerdote de Olósà

Hizo adivinación para Olósà

El día que las aguas del lago no eran suficientes para lavar las piernas

Él fue aconsejado que por favor cuidara de la tierra

Y ofreciera sacrificio

Olósà escuchó acerca del sacrificio

Y lo hizo

Òrògí es el sacerdote de Atan

Quien hizo adivinación para Atan

El día que las aguas del pantano no eran nada del otro mundo

Él aconsejó a Atan ofrecer el mismo sacrificio

Con el objetivo de que él pudiese también fluir por el mundo entero

Pero fue Akíntókùn que machacó la rata Emó en la sopa Òrúnlá

El pantano no fluyó nunca más

El Océano se hizo muy grande

El Lago lo siguió

El Pantano fue el que quedó atrás

Ya que no pudo hacer nada.


El concepto del buen carácter es muy sencillo de entender en este verso, el día que el pantano deseo expandirse y obtener el éxito, fue la necesidad de una media comodidad más importante que el esfuerzo que había hecho para realizar el sacrificio, la falta del buen carácter entonces nos conlleva a que, por solamente obtener un pedazo de pan, desperdiciemos todo el campo que tenemos enfrente. Nunca se podrá decir que el Iwa Pele es simplemente no perder la cara de felicidad, sino el buscar aprovechar las oportunidades con todo lo que implica realizar un sacrificio, pues en éste caso no fue solo obtener las Ratas Émó sino el saberlas bien. El exceso de confianza y deseo de confort prematuro, hizo que el pantano perdiera en una sopa el esfuerzo que había realizado en obtener las ratas, perdiendo una oportunidad única, acto que sucede constantemente cuando nublados por obtener placeres prematuros y que no son más que un placebo, dejamos ir oportunidades importantes. El Océano y el Lago igualmente querían comer bien, pero supieron que debían cuidar el esfuerzo que habían realizado para conseguir los materiales del sacrificio, hablaron con sus esposas y sin importar cuan fuerte fuera la necesidad, había que esperar y esperar no es sinónimo de paciencia, sino de inteligencia pues quién aprende a esperar y a observar, será capaz de obtener las metas propuestas en el momento indicado.


El Odu Idin Afago (Idi Otura) dice:


Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

A dífá fún Adábàá jeku

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

A dífá fún Adábàá jẹja

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

A dífá fún Adábàá jeran

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

A dífá fún Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété

Àwon Adábàá jeku

Wón ń dábàá jeku lo lásán

Àwon Adábàá jeja

Wón ń dábàá jeja lásán

Àwon Adábàá jeran

Wón ń dábàá jeran lásán

Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è ló wò ó pé “àkójo tòun ó se yìí”

“Eran tóun féé pa”

“Kílé òún ó kún”

“Kó pò fún èèyàn”

“Kí gbogbo è ó móo dùn yìín”

Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è ò se méjì mó

Eran ní ń pa

Ní ó kòó gbogbo omo è jo

Àti Obìnrin è

Gbogboo wón ó móo jeun

Wón ó móo mu

Wón ó móo yò

Àwon èèyàn bá wòye

“Àwon Adábàá jeku, adábàá jeja, àti àwon adábàá jeran tí ón ń dáá ń lo yìí”

“Wón è é sèèyàn”

“Àwon Adábàá kúnlée bàbá è tétéété”

“Àwon la mò”

“Ló kó gbogbo ebí è jo yìí”

“To peraán lè”

“Tí gbogboo wón ń jeun”

Bó ti kún níhìín yìí

Béè náà ní ó kùún lóhùún

Wón ní ayé gbodò ye é

Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è nìkan layé ye

N ní wá ń jó ní wá ń yò

Ní ń yin àwon Babaláwo

Àwon Babaláwo ń yin Ifá

Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

A dífá fún Adábàá jeku

N dábàá jeku lásán ni

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

A dífá fún Adábàá jeja

N dábàá jeja lásán ni

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

A dífá fún Adábàá jeran

N dábàá jeran lásán ni

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

A dífá fún Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété

Taa ló seun to sèèyàn?

Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété

N ló seun

N ló sèèyàn.


Traducción:


Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

Profetizaron Ifá para Adábàá jeku

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

Profetizaron Ifá para Adábàá jeja

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

Profetizaron Ifá para Adábàá jeran

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

Profetizaron Ifá para Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété

Adábàá jeku

Ellos estaban conspirando para comerse sus ratas

Adábàá jeja

Estaban conspirando para comerse los peces

Adábàá jeran

Estaban conspirando para comerse los animales

Pero Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété, fue el único en preguntar a Ifá, acerca de la reunión que estaba a punto de hacer

La cabra que él estaba a punto de matar

¿Llenaría mi casa?

¿Y haría una gran reunión?

¿También haría alegre y amena la situación?

Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété, No dudo nuevamente

Él comenzó a cazar y matar cabras

Congregando a todos sus hijos

A sus esposas

Para que todos comiesen

Bebiesen

Y se sintieran confortables

Las personas entonces analizaron que:

“Adábàá jeku, Adábàá jeja, y Adábàá jeran”

“No son humanos”

“Salvo Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété”

“Él es el único que tiene un buen carácter humano”

“El reunió a toda su familia”

“Mató la Chiva”

“Todos estaban felices”

Así él pudo tener la casa llena aquí en la tierra

Así como lo haría en el cielo

Ellos le dijeron que su vida sería completamente placentera

Este fue Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété que vivió una vida que vale la pena vivir

Él comenzó a bailar de felicidad

Él estaba alabando a sus Babaláwos

Sus Babalawos comenzaron alabar a Ifá

Él dijo que fue exactamente lo que sus Babaláwos habían dicho

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

Profetizaron Ifá para Adábàá jeku

Que se comía solo sus ratas

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

Profetizaron Ifá para Adábàá jeja

Que se comía solo sus peces

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú rí

Profetizaron Ifá para Adábàá jeran

Que se comía solo sus carnes

Ìdin àfàgò kéyin àparò

N tójú bá wá lójúú ri

Lo que los ojos buscan ver, es lo que verán

Profetizaron Ifá para para Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété

¿Quién fue el único que fue bueno y exhibió un carácter humanitario con sus semejantes?

Es aquel que es capaz de aprovisionar y atiborrar la casa de sus padres, para brindarles a ellos, su familia y amigos una mejor vida

Es el único que es bueno

Es el único que es humano.


En este verso, es notorio observar como ante la tradición, el vivir ensimismado representa un acto lejano al concepto de “humanidad” por ello dice “Él es el único con buen carácter humano”, pues ante la tradición es indispensable pensar en el bienestar de todos, por ello, a quienes pensaron solo en sus alimentos se les comparó con “No humanos”. El buen carácter indiscutiblemente necesita tener el impulso de manifestar el bienestar propio en el bienestar de los demás. Quién busca una mejor vida para sus padres, familia y amigos, inevitablemente tendrá un futuro lleno de bonanzas.


El Odu Irosun Osa dice:


Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko

A dífá fún Òrúnmìlà

Níjó tí ń lo rèé yànrí lóde Ìdó

Yóó sì yàn ìwà lójà Èjìgbòmekùn

Wón ní kí Bàbá ó rúbo

Ńgbà Òrúnmìlà dé òde Ìdó

Ó yànríi tiè

Níjó a bá sì yànrí lóde Ìdó

A à gbodò nájà níjó òhún

Báa bá yànrí lódún yìí

Ó dèèmíìn ká tóó lo ojà Èjìgbòmekùn

Ká tó lòó ra ìwà

Níjó a bá sì nájà

A à gbodò yanrí lójó òhún

Déédé ìgbà tí wón ó sì yànrí tán ni ìnájà náà ó parí

Sùgbón àwon omo èdá ò gbóràn

Òrúnmìlà yànrí è tán

Ó tún yàn fún omo èdá

Ó wá ní “e móo ní sùúrù”

“Níjó tée bá yanrí”

“E mó nàájà”

“Èèkan kúkú lèèyán ó yànrí è”

“Bó bá sì di èèmíìn”

“E móo bò wá sí ojà Èjìgbòmekùn

“Kée sì yan ìwà”

Ohun gbogbo táàá fíí se ilé ayé

Bí owó

Aya rere

Omo

Ilé àti béé béé lo

Làá pè níwà

Béèyán bá lóun ó se méjèèjì pò

Yóó pòfo méjèèjì ni

Orí làá kókóo yàn

Ká tó lòó yàn ìwà

Ayé ye Òrúnmìlà

Ayé sì ye omo èèyàn

Òrúnmìlà wá ń jó ni ń yò

Ní ń yin àwon Babaláwo

Àwon Babaláwo ń yin Ifá

Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí

Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko

A dífá fún Òrúnmìlà

Níjó tí ń lo rèé yànrí lóde Ìdó

Yóó sì yan ìwà lójà Èjìgbòmekùn

Èlà nìkan ló níwà rere

Àwon tó yànrí ò níwà lówó

Èlà nìkan ló níwà rere.


Traducción:


Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko

Hizo adivinación a Òrúnmìlà

El día que estaba yendo a elegir su Orí en la ciudad antigua de Ìdó

Y el elegiría su carácter en el mercado Èjìgbòmekùn

Ellos le aconsejaron ofrecer sacrificio

Cuando Òrúnmìlà fue a la ciudad de Ìdó

El eligió su Orí

Pero el día que uno elige su Orí en la ciudad de Ìdó

Uno no podrá ir al mercado

Si uno elige a Orí este año

Es el próximo año que él podrá ir al mercado Èjìgbòmekùn

El iría allá para elegir su carácter

Y si se hace lo contrario, el mismo día que se va al mercado

Uno no podría elegir su Orí el mismo día

Al mismo tiempo que se elige a Orí se cerrará la puerta ese mismo día, el mercado también cerrará las suyas

Pero el hombre no quiso escuchar

Òrúnmìlà eligió su Orí

Y también eligió la del hombre

Él ahora debía tener paciencia

Òrúnmìlà dijo “El día que elige su Orí”

“No podrá ir al mercado”

“Ya que es sola una vez que uno elige su orí en la vida”

“En la próxima temporada o año”

“Tu podrás volver al mercado de Èjìgbòmekùn”

“Ahí podrás elegir tu carácter”

Cualquier cosa necesaria para tener una buena vida

Como riqueza

Esposas

Hijos

Casas y tranquilidad

Es a lo que nosotros nos referimos como nuestro carácter

Si uno trata o decide elegir las dos cosas a la misma vez

Uno terminaría perdiendo las dos

Uno debe elegir primero su Orí

Y después más tarde volverá a elegir su carácter

La vida complació a Òrúnmìlà

Y la vida complació al hombre

Òrúnmìlà comenzó a bailar y estaba muy feliz

El alabó a sus Babaláwos

Sus Babaláwos comenzaron alabar a Ifá

Él dijo sus Babaláwos habían dicho la verdad

Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko

Hizo adivinación para Òrúnmìlà

El día que iba a elegir su Orí en la antigua ciudad de Ìdó

Y el elegiría su carácter en el mercado Èjìgbòmekùn

Es Èlà el único que tuvo buen carácter

Esos que eligieron sólo a Orí, no tienen un buen carácter

Es Èlà el único que eligió un buen carácter.


Èjìgbòmekùn es el mercado donde los Orisa y los Odu iban a tomar los materiales para los Ebo y donde regularmente había en donde dejar los Ebo, éste se dividía en un mercado de hombres y otro de mujeres. En éste se considera qué, dentro de la cultura se puede ir a conseguir el carácter, éste es definido como la “habilidad de tener hijos, esposa, riquezas, casa y tranquilidad”, en ese sentido, se contempla la paciencia como una de las virtudes que adornan al carácter, pues deberá pasar un año para llegar al mercado. Èlà es un título de Òrúnmìlà, se entiende que al invocar a Èlà se está pidiendo al testigo de la creación que ayude a quién le invoque a tener conexión intelectual con el mundo físico, espiritual y con los Ori de quienes le rodean.


El Iwa Pele entonces debe ser entendido, desde una perspectiva simple, la habilidad poder conseguir los bienes de la vida, con cuidado y esmero. La poesía nos da las pautas para adquirir el buen carácter, éste de elige con oportunidad y se espera con serenidad en el constante trabajo de mantenerlo y forjarlo.


La poesía dice que cuando uno elige su Ori, será hasta el próximo año que podrá ir al mercado, se dice que una vez que el cuerpo del bebé en el vientre de su madre, toma la posición fetal y junta las manos en forma de plegaria, acaba de decidir su destino ante el testigo de la creación Òrúnmìlà y es hasta aproximadamente los 9 meses de nacido, empieza el manejo pleno de pies y manos, lo que le hace estar listo para ir al mercado Èjìgbòmekùn, o sea, a cumplir con los Ebo para poder cumplir con su destino. O sea, ya está listo para empezar su aprendizaje en el mundo, ese es su sacrificio y éste acabará cuando llegue al Iwa Pele y hasta que la muerte le alcance motivo de la vejez.

Al no vivir atado a las emociones, ni negarnos a ellas, sino aceptar su naturaleza, es un hecho que seremos más consciente de las emociones ajenas y sabremos hasta donde dejarnos influenciar por ellas, el evitar que las emociones propias o externas tomen control de nuestras vidas, asegura la felicidad pues no hay ataduras, no las tomamos y asfixiamos para no dejarlas ir, las aceptamos cuando llegan y las despedimos cuando se van, sin que dejen un vacío en nosotros y por el contrario, nos de la experiencia necesaria para sobrellevar otros episodios donde éstas se vean inmersas.


Para conservar el buen carácter hay que estar en la consciencia de que somos a partir de nuestro propio autoconocimiento, que no somos a partir de lo que nos dice la sociedad, por tanto no podríamos afirmar que el estudio académico, la práctica de Ifá o de alguna otra cultura, el éxito económico o empresarial nos hace ser, somos a partir de que pensamos y sentimos, que controlamos ambas cosas y las podemos practicar en cualquier momento y no solo en beneficio propio, sino en un beneficio colectivo.


Al presentar este tema en el Coloquio “Los enfoques de la filosofía” en el Tecnológico de Monterrey Campus Ciudad de México, uno de los asistentes me preguntó: ¿Entonces debo de dejar de tener aspiraciones para poder adquirir un buen carácter?, la respuesta obviamente es no, el buen carácter se referiría al hecho de tener una aspiración y aceptar que nuestra impericia respecto a algo en específico podría propiciar que las cosas no salgan como las deseamos, pero que no por ello desistiríamos de la idea o dejaríamos que las emociones nacientes de este disturbio tomen control de nosotros, sino ver las opciones. Este concepto difiere totalmente con la visión del optimismo de occidente donde se nos indica que debemos pensar siempre positivamente para tener buenos resultados, pero entonces de hacerlo, estamos dejando que la esperanza irracional tome rienda de nuestras acciones y por lógica, no vemos los pormenores que pueden ser importantes e interrumpir el flujo y obstruir el camino hacía nuestras metas.


Comments


Formulario de suscripción

©2020 por Carlos Flores Guillén. TODOS LOS DERECHOS RESERVADOS.

bottom of page