Iwa Pele - nuestras necesidades - Yòrubá
- Carlos Flores Guillén
- 27 abr 2021
- 12 Min. de lectura
En el odu Irete Ategbe (Irete Ogbe) Ifá menciona que la necesidad y la falta de observación hacen que una persona pierda las cosas buenas de la vida.

Àtègbè Awo Olókun
Ló díá fún Olókun
Níjó tí omi Olókun ò tóó fi bójú
Òun la ojà já?
Òun sì nípon kárí ayé?
Wón ní kó rúbo
Wón ní yóó tóbi láyé
Yóó gba gbogbo ilè lo
Wón ní kó rú òpòlopò emó
Nígba nígba ní kó sì rúbo è
Àtègbè Awo Olósà
Ló díá fún Olósà
Níjó tí Omi Òsá ò tó sinsè
Òun náà le tóbi láyé báyìí?
Kóun náà ó gbajú gbajá
Wón ní kí Olósà náà ó rúbo
Wón kebo fún won nígba nígba
Wón ní kóun náà ó rú igba emo
Òrìgí Babaláwo Atan
A díá fún Atan ní kùtùkùtù òwúrò
Níjó tí omi Atan ò tó nnkan
Òún le nípon láyé?
Ó le dáa fóun náà?
Wón ní kóun náà ó rú emo
Wón kebo fún gbogboo won
Òrúnmìlà dá gbèdéke
Ó ní kó tóó dijó kan báyìí
Kí gbogbo nnkan ebo pé
Kée lè baà lágbára
Olókun bèrè síí kó emó jo
Obìin Olókun sì n bá Olókun tún gbogbo ihun tí ó fi rúbo se
Gbogbo emó ní n dáná sí
Kó mó baà jerà
Olósà náà
Obìin rè náà n bá a tún nnkaan è se
Sùgbón Atan ntiè
Bó bá ti pé àwon ò rí nnkan táwon ó fi jeun njó kan
Emó tí Atan n paá jo
Obìin rè bá n lòó mú u nkòòkan
Ní n gún un mó Òrúnlá
Atán bá fura
‘Òrúnlá yìí a se n dùn yàtò báyìí’?
Obìín ní bí ti n dùn nùu
Bíí tíí dùn náà nùu
Tó fi ye kí Okùnrin ó móo se dáadáa nùu
Ngbà ó dijó tí wón ó rúbo
Olókun kó tiè sílè
Ó pè
Olósà ntiè
Òun náà kó emóo tiè sílè
Tiè ku díè kó pé
Atan ní e bóun kó tòun
Obìin Atán mí ‘n làwón n gún mó Òrúnlá’
‘Òrúnlá táwon n sè un’!!!
Atan ó bá rí emó kó loòdò Òrìgí
Atan làá pe Àbàtà tó dá dúó
Tí è é sàn
Olókun bá sàn kárí ayé
Olósà sìkejì è
Atan tíì bá sèketa
Kò rémó kó loòdò Aláwo e
Ó ní Àtègbè Awo Olókun
Ló díá fún Olókun
Níjó tí omi Olokun ò tóó fi bójú
Wón ní kí Olókun ó sá káalè kó jàre
Ebo ni kó se
Olókun gbébo nbe
Ó rúbo
Àtègbè Awo Olósà
Ló díá fún Olósà
Níjó tí Omi Òsá ò tó bù sinsè
Wón ní ó sá káalè ó jàre
Ebo ni kóun náà ó se
Olósà gbébo nbè
Ó rúbo
Òrígí Babaláwo Atan
A díá fún Atan
Níjó tí omi Atan ò tó nnkan
Ó ní kí Atan náà ó rúbo
Kó lè baà sàn kárí ayé
Obìnrin Atan mòmò ló wáá femó jòrúnlá
Atan ò le sàn mó o
Olókun tóbi
Olósà tèle
Atan nìkan ní n be léyìn
Tí ò se nnkankan ráráárá.
Traducción:
Àtègbè es el sacerdote de Olókun
Fue quien hizo adivinación para Olókun
El día que las aguas del océano no eran suficientes para lavar la cara
Él preguntó: ‘¿Yo llegaré a ser grande en la vida?’
‘¿Y me extenderé a través de toda la extensión de la tierra?’
Él fue aconsejado ofrecer sacrificio
Ellos le aseguraron que llegaría a ser muy grande
Y se extenderá por todas partes
Pero el debería ofrecer muchas ratas Emó como sacrificio
Las ratas que debe sacrificar son cientos y cientos de ratas
Àtègbè es el sacerdote de Olósà
Hizo adivinación para Olósà
El día que las aguas del lago no eran suficientes para lavar las piernas
A él también le aseguraron que sería grande en la tierra
‘¿Seré muy grande?’
Ellos le aconsejaron a Olósà a ofrecer sacrificio
Ellos prescribieron que los artículos del sacrificio deben ser cientos y cientos de ellos
Ellos le aconsejaron a él ofrecer 200 ratas Emó
Òrìgí es el sacerdote de Atan
Fue quien hizo adivinación a Atan en el principio
El día que las aguas del pantano no eran nada del otro mundo
A él también le aseguraron que llegaría a ser muy grande en la tierra
Él preguntó: ‘¿Todo estará mejor para mí?’
Ellos le aconsejaron que debiera ofrecer sacrificio con ratas Emó
Ellos prescribieron el mismo sacrificio para él también
Después de que la prescripción fue dicha a cada uno de ellos
Sus sacerdotes luego fijaron una fecha para realizar el sacrificio
Todos los artículos prescritos del sacrificio deberían haber sido completados antes de la fecha
El sacerdote les dijo: ‘Serán grandes de modo que ustedes serán una fuerza en sus propios dominio’'
Olókun comenzó a reunir sus ratas
Las que él había reunido, su esposa las cuidaría
Ella ahumaba ratas continuamente
De forma que no fuesen a dañarse
Olósà también
Era su esposa la que cuidaba muy bien sus ratas
Pero la esposa de Atan al contrario
Un día su esposo le dijo que ellos que no tenían carne para hacer la sopa
Ella fue a buscar las ratas que habían sido reunidas por Atan
Ella comenzó a tomar de una en una
Ella machacaría las ratas con sopa de Òrúnlá
Atan un día comenzó a sospechar
‘Esta sopa está deliciosa’
La mujer respondió ‘Es su sabor usual’
‘El sabor es el mismo’
Esta es la principal razón por la que los esposos deberían tener buen carácter en el hogar.
El día que el sacrificio debería ser hecho
Olókun llevó todos sus propios artículos del sacrificio
Estos estaban completos
Olósà en su caso
Él también llevó sus Ratas Emó
Solo faltaron pocas ratas para completar las que le pidieron
Atan le dijo que sacara sus ratas
Ella respondió: ‘Esas fueron las ratas que yo machaqué en la sopa Òrúnlá’
Akíntókùn, la esposa de Atan
“La dulce sopa de Òrúnlá que nosotros siempre comimos’
Atan incluso no pudo conseguir una simple rata para usarla en el sacrificio
Atan es el nombre de todas las tierras que son pantanosas
Las Aguas que no fluyen
Olókun fluye por todo el mundo
Olósà entra como segundo
Atan, quien pudo haber sido el tercero
No pudo encontrar ni siquiera una rata para sus sacerdotes
Él dijo, Àtègbè es el sacerdote de Olókun
Fue quien hizo adivinación para Olókun
El día que las aguas del océano no eran suficientes para lavar la cara
Ellos le aconsejaron a Olókun que cuidara de la tierra
Y ofreciera sacrificio
Olókun escuchó hablar acerca del sacrificio
Y lo hizo
Àtègbè es el sacerdote de Olósà
Hizo adivinación para Olósà
El día que las aguas del lago no eran suficientes para lavar las piernas
Él fue aconsejado que por favor cuidara de la tierra
Y ofreciera sacrificio
Olósà escuchó acerca del sacrificio
Y lo hizo
Òrògí es el sacerdote de Atan
Quien hizo adivinación para Atan
El día que las aguas del pantano no eran nada del otro mundo
Él aconsejó a Atan ofrecer el mismo sacrificio
Con el objetivo de que él pudiese también fluir por el mundo entero
Pero fue Akíntókùn que machacó la rata Emó en la sopa Òrúnlá
El pantano no fluyó nunca más
El Océano se hizo muy grande
El Lago lo siguió
El Pantano fue el que quedó atrás
Ya que no pudo hacer nada.
El concepto del buen carácter es muy sencillo de entender en este verso, el día que el pantano deseo expandirse y obtener el éxito, fue la necesidad de una media comodidad más importante que el esfuerzo que había hecho para realizar el sacrificio, la falta del buen carácter entonces nos conlleva a que, por solamente obtener un pedazo de pan, desperdiciemos todo el campo que tenemos enfrente. Nunca se podrá decir que el Iwa Pele es simplemente no perder la cara de felicidad, sino el buscar aprovechar las oportunidades con todo lo que implica realizar un sacrificio, pues en éste caso no fue solo obtener las Ratas Émó sino el saberlas bien. El exceso de confianza y deseo de confort prematuro, hizo que el pantano perdiera en una sopa el esfuerzo que había realizado en obtener las ratas, perdiendo una oportunidad única, acto que sucede constantemente cuando nublados por obtener placeres prematuros y que no son más que un placebo, dejamos ir oportunidades importantes. El Océano y el Lago igualmente querían comer bien, pero supieron que debían cuidar el esfuerzo que habían realizado para conseguir los materiales del sacrificio, hablaron con sus esposas y sin importar cuan fuerte fuera la necesidad, había que esperar y esperar no es sinónimo de paciencia, sino de inteligencia pues quién aprende a esperar y a observar, será capaz de obtener las metas propuestas en el momento indicado.
El Odu Idin Afago (Idi Otura) dice:
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A dífá fún Adábàá jeku
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A dífá fún Adábàá jẹja
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A dífá fún Adábàá jeran
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A dífá fún Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété
Àwon Adábàá jeku
Wón ń dábàá jeku lo lásán
Àwon Adábàá jeja
Wón ń dábàá jeja lásán
Àwon Adábàá jeran
Wón ń dábàá jeran lásán
Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è ló wò ó pé “àkójo tòun ó se yìí”
“Eran tóun féé pa”
“Kílé òún ó kún”
“Kó pò fún èèyàn”
“Kí gbogbo è ó móo dùn yìín”
Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è ò se méjì mó
Eran ní ń pa
Ní ó kòó gbogbo omo è jo
Àti Obìnrin è
Gbogboo wón ó móo jeun
Wón ó móo mu
Wón ó móo yò
Àwon èèyàn bá wòye
“Àwon Adábàá jeku, adábàá jeja, àti àwon adábàá jeran tí ón ń dáá ń lo yìí”
“Wón è é sèèyàn”
“Àwon Adábàá kúnlée bàbá è tétéété”
“Àwon la mò”
“Ló kó gbogbo ebí è jo yìí”
“To peraán lè”
“Tí gbogboo wón ń jeun”
Bó ti kún níhìín yìí
Béè náà ní ó kùún lóhùún
Wón ní ayé gbodò ye é
Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è nìkan layé ye
N ní wá ń jó ní wá ń yò
Ní ń yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A dífá fún Adábàá jeku
N dábàá jeku lásán ni
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A dífá fún Adábàá jeja
N dábàá jeja lásán ni
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A dífá fún Adábàá jeran
N dábàá jeran lásán ni
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
A dífá fún Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété
Taa ló seun to sèèyàn?
Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété
N ló seun
N ló sèèyàn.
Traducción:
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Profetizaron Ifá para Adábàá jeku
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Profetizaron Ifá para Adábàá jeja
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Profetizaron Ifá para Adábàá jeran
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Profetizaron Ifá para Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété
Adábàá jeku
Ellos estaban conspirando para comerse sus ratas
Adábàá jeja
Estaban conspirando para comerse los peces
Adábàá jeran
Estaban conspirando para comerse los animales
Pero Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété, fue el único en preguntar a Ifá, acerca de la reunión que estaba a punto de hacer
La cabra que él estaba a punto de matar
¿Llenaría mi casa?
¿Y haría una gran reunión?
¿También haría alegre y amena la situación?
Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété, No dudo nuevamente
Él comenzó a cazar y matar cabras
Congregando a todos sus hijos
A sus esposas
Para que todos comiesen
Bebiesen
Y se sintieran confortables
Las personas entonces analizaron que:
“Adábàá jeku, Adábàá jeja, y Adábàá jeran”
“No son humanos”
“Salvo Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété”
“Él es el único que tiene un buen carácter humano”
“El reunió a toda su familia”
“Mató la Chiva”
“Todos estaban felices”
Así él pudo tener la casa llena aquí en la tierra
Así como lo haría en el cielo
Ellos le dijeron que su vida sería completamente placentera
Este fue Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété que vivió una vida que vale la pena vivir
Él comenzó a bailar de felicidad
Él estaba alabando a sus Babaláwos
Sus Babalawos comenzaron alabar a Ifá
Él dijo que fue exactamente lo que sus Babaláwos habían dicho
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Profetizaron Ifá para Adábàá jeku
Que se comía solo sus ratas
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Profetizaron Ifá para Adábàá jeja
Que se comía solo sus peces
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú rí
Profetizaron Ifá para Adábàá jeran
Que se comía solo sus carnes
Ìdin àfàgò kéyin àparò
N tójú bá wá lójúú ri
Lo que los ojos buscan ver, es lo que verán
Profetizaron Ifá para para Adábàá nìkàn kúnlée bàbá è tétéété
¿Quién fue el único que fue bueno y exhibió un carácter humanitario con sus semejantes?
Es aquel que es capaz de aprovisionar y atiborrar la casa de sus padres, para brindarles a ellos, su familia y amigos una mejor vida
Es el único que es bueno
Es el único que es humano.
En este verso, es notorio observar como ante la tradición, el vivir ensimismado representa un acto lejano al concepto de “humanidad” por ello dice “Él es el único con buen carácter humano”, pues ante la tradición es indispensable pensar en el bienestar de todos, por ello, a quienes pensaron solo en sus alimentos se les comparó con “No humanos”. El buen carácter indiscutiblemente necesita tener el impulso de manifestar el bienestar propio en el bienestar de los demás. Quién busca una mejor vida para sus padres, familia y amigos, inevitablemente tendrá un futuro lleno de bonanzas.
El Odu Irosun Osa dice:
Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko
A dífá fún Òrúnmìlà
Níjó tí ń lo rèé yànrí lóde Ìdó
Yóó sì yàn ìwà lójà Èjìgbòmekùn
Wón ní kí Bàbá ó rúbo
Ńgbà Òrúnmìlà dé òde Ìdó
Ó yànríi tiè
Níjó a bá sì yànrí lóde Ìdó
A à gbodò nájà níjó òhún
Báa bá yànrí lódún yìí
Ó dèèmíìn ká tóó lo ojà Èjìgbòmekùn
Ká tó lòó ra ìwà
Níjó a bá sì nájà
A à gbodò yanrí lójó òhún
Déédé ìgbà tí wón ó sì yànrí tán ni ìnájà náà ó parí
Sùgbón àwon omo èdá ò gbóràn
Òrúnmìlà yànrí è tán
Ó tún yàn fún omo èdá
Ó wá ní “e móo ní sùúrù”
“Níjó tée bá yanrí”
“E mó nàájà”
“Èèkan kúkú lèèyán ó yànrí è”
“Bó bá sì di èèmíìn”
“E móo bò wá sí ojà Èjìgbòmekùn
“Kée sì yan ìwà”
Ohun gbogbo táàá fíí se ilé ayé
Bí owó
Aya rere
Omo
Ilé àti béé béé lo
Làá pè níwà
Béèyán bá lóun ó se méjèèjì pò
Yóó pòfo méjèèjì ni
Orí làá kókóo yàn
Ká tó lòó yàn ìwà
Ayé ye Òrúnmìlà
Ayé sì ye omo èèyàn
Òrúnmìlà wá ń jó ni ń yò
Ní ń yin àwon Babaláwo
Àwon Babaláwo ń yin Ifá
Ó ní béè làwon Babaláwo tòún wí
Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko
A dífá fún Òrúnmìlà
Níjó tí ń lo rèé yànrí lóde Ìdó
Yóó sì yan ìwà lójà Èjìgbòmekùn
Èlà nìkan ló níwà rere
Àwon tó yànrí ò níwà lówó
Èlà nìkan ló níwà rere.
Traducción:
Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko
Hizo adivinación a Òrúnmìlà
El día que estaba yendo a elegir su Orí en la ciudad antigua de Ìdó
Y el elegiría su carácter en el mercado Èjìgbòmekùn
Ellos le aconsejaron ofrecer sacrificio
Cuando Òrúnmìlà fue a la ciudad de Ìdó
El eligió su Orí
Pero el día que uno elige su Orí en la ciudad de Ìdó
Uno no podrá ir al mercado
Si uno elige a Orí este año
Es el próximo año que él podrá ir al mercado Èjìgbòmekùn
El iría allá para elegir su carácter
Y si se hace lo contrario, el mismo día que se va al mercado
Uno no podría elegir su Orí el mismo día
Al mismo tiempo que se elige a Orí se cerrará la puerta ese mismo día, el mercado también cerrará las suyas
Pero el hombre no quiso escuchar
Òrúnmìlà eligió su Orí
Y también eligió la del hombre
Él ahora debía tener paciencia
Òrúnmìlà dijo “El día que elige su Orí”
“No podrá ir al mercado”
“Ya que es sola una vez que uno elige su orí en la vida”
“En la próxima temporada o año”
“Tu podrás volver al mercado de Èjìgbòmekùn”
“Ahí podrás elegir tu carácter”
Cualquier cosa necesaria para tener una buena vida
Como riqueza
Esposas
Hijos
Casas y tranquilidad
Es a lo que nosotros nos referimos como nuestro carácter
Si uno trata o decide elegir las dos cosas a la misma vez
Uno terminaría perdiendo las dos
Uno debe elegir primero su Orí
Y después más tarde volverá a elegir su carácter
La vida complació a Òrúnmìlà
Y la vida complació al hombre
Òrúnmìlà comenzó a bailar y estaba muy feliz
El alabó a sus Babaláwos
Sus Babaláwos comenzaron alabar a Ifá
Él dijo sus Babaláwos habían dicho la verdad
Èkùró oríta méta ni ò senu sonso sólóko
Hizo adivinación para Òrúnmìlà
El día que iba a elegir su Orí en la antigua ciudad de Ìdó
Y el elegiría su carácter en el mercado Èjìgbòmekùn
Es Èlà el único que tuvo buen carácter
Esos que eligieron sólo a Orí, no tienen un buen carácter
Es Èlà el único que eligió un buen carácter.
Èjìgbòmekùn es el mercado donde los Orisa y los Odu iban a tomar los materiales para los Ebo y donde regularmente había en donde dejar los Ebo, éste se dividía en un mercado de hombres y otro de mujeres. En éste se considera qué, dentro de la cultura se puede ir a conseguir el carácter, éste es definido como la “habilidad de tener hijos, esposa, riquezas, casa y tranquilidad”, en ese sentido, se contempla la paciencia como una de las virtudes que adornan al carácter, pues deberá pasar un año para llegar al mercado. Èlà es un título de Òrúnmìlà, se entiende que al invocar a Èlà se está pidiendo al testigo de la creación que ayude a quién le invoque a tener conexión intelectual con el mundo físico, espiritual y con los Ori de quienes le rodean.
El Iwa Pele entonces debe ser entendido, desde una perspectiva simple, la habilidad poder conseguir los bienes de la vida, con cuidado y esmero. La poesía nos da las pautas para adquirir el buen carácter, éste de elige con oportunidad y se espera con serenidad en el constante trabajo de mantenerlo y forjarlo.
La poesía dice que cuando uno elige su Ori, será hasta el próximo año que podrá ir al mercado, se dice que una vez que el cuerpo del bebé en el vientre de su madre, toma la posición fetal y junta las manos en forma de plegaria, acaba de decidir su destino ante el testigo de la creación Òrúnmìlà y es hasta aproximadamente los 9 meses de nacido, empieza el manejo pleno de pies y manos, lo que le hace estar listo para ir al mercado Èjìgbòmekùn, o sea, a cumplir con los Ebo para poder cumplir con su destino. O sea, ya está listo para empezar su aprendizaje en el mundo, ese es su sacrificio y éste acabará cuando llegue al Iwa Pele y hasta que la muerte le alcance motivo de la vejez.
Al no vivir atado a las emociones, ni negarnos a ellas, sino aceptar su naturaleza, es un hecho que seremos más consciente de las emociones ajenas y sabremos hasta donde dejarnos influenciar por ellas, el evitar que las emociones propias o externas tomen control de nuestras vidas, asegura la felicidad pues no hay ataduras, no las tomamos y asfixiamos para no dejarlas ir, las aceptamos cuando llegan y las despedimos cuando se van, sin que dejen un vacío en nosotros y por el contrario, nos de la experiencia necesaria para sobrellevar otros episodios donde éstas se vean inmersas.
Para conservar el buen carácter hay que estar en la consciencia de que somos a partir de nuestro propio autoconocimiento, que no somos a partir de lo que nos dice la sociedad, por tanto no podríamos afirmar que el estudio académico, la práctica de Ifá o de alguna otra cultura, el éxito económico o empresarial nos hace ser, somos a partir de que pensamos y sentimos, que controlamos ambas cosas y las podemos practicar en cualquier momento y no solo en beneficio propio, sino en un beneficio colectivo.
Al presentar este tema en el Coloquio “Los enfoques de la filosofía” en el Tecnológico de Monterrey Campus Ciudad de México, uno de los asistentes me preguntó: ¿Entonces debo de dejar de tener aspiraciones para poder adquirir un buen carácter?, la respuesta obviamente es no, el buen carácter se referiría al hecho de tener una aspiración y aceptar que nuestra impericia respecto a algo en específico podría propiciar que las cosas no salgan como las deseamos, pero que no por ello desistiríamos de la idea o dejaríamos que las emociones nacientes de este disturbio tomen control de nosotros, sino ver las opciones. Este concepto difiere totalmente con la visión del optimismo de occidente donde se nos indica que debemos pensar siempre positivamente para tener buenos resultados, pero entonces de hacerlo, estamos dejando que la esperanza irracional tome rienda de nuestras acciones y por lógica, no vemos los pormenores que pueden ser importantes e interrumpir el flujo y obstruir el camino hacía nuestras metas.
Comments